India ha figurado como invitado especial en Festival Internacional de Cine de La Rochelle 2010 (Francia). El programa del festival se centró sobre todo este año sobre la labor del director Umesh Vinayak Kulkarni, quien exhibió su película en salas llenas. Su película 'Valu "(" El Toro Salvaje ") deleita al espectador con paisajes inolvidables, momentos emotivos, ingenio y humor incesantes.
El Valu es un toro mal comprendido que vaga por los alrededores de la aldea remota de Kusavde, causando gran temor entre la población y desorden. La política, las relaciones y el ambiente general en el pueblo toman un giro cuando un oficial forestal (Atul Kulkarni) es enviado para capturar al toro. Le acompaña un cineasta que quiere filmar un documental sobre las desgracias vinculadas a los supuestos daños causados por el animal.
'Valu "fue filmada en lengua maratí y es representativa de lo que muchos llaman una nueva ola de cine en la provincia de Maharashtra, la cual es ahora no sólo la cuna de las películas comerciales en lengua hindi, sino que también es cada vez más un sitio que hierve de talento excepcional en cuestiones de guión y actores. Un actor clave en la contribución a la excelente reputación del cine en Marati en los últimos años ha sido Atul Kulkarni, que interpreta al personaje principal (Swanand Gaddamwar) en 'Valu'.
El actor, que es conocido y admirado en toda la India por sus papeles en "Rang de Basanti ',' Khakee ',' Hey Ram ',' Chandni Bar ',' Página 3 'y numerosas otras apariciones en teatro y cine por igual, habla con el blog de CIne de la India sobre su carrera, el cine regional y, por supuesto, Umesh Vinayak Kulkarni, el director de 'Valu', película en la cual interpreta a su personaje más cómico hasta la fecha.
HCB - Se te conoce por ser un actor muy versátil, pero tu papel en 'Valu "nos da una idea de un Atul Kulkarni más ligero de lo que normalmente acostumbramos. Tu personaje se ve a menudo dentro de situaciones verdaderamente cómicas. ¿Es la comedia lo que básicamente te atrajo hacia este papel?
El Valu es un toro mal comprendido que vaga por los alrededores de la aldea remota de Kusavde, causando gran temor entre la población y desorden. La política, las relaciones y el ambiente general en el pueblo toman un giro cuando un oficial forestal (Atul Kulkarni) es enviado para capturar al toro. Le acompaña un cineasta que quiere filmar un documental sobre las desgracias vinculadas a los supuestos daños causados por el animal.
'Valu "fue filmada en lengua maratí y es representativa de lo que muchos llaman una nueva ola de cine en la provincia de Maharashtra, la cual es ahora no sólo la cuna de las películas comerciales en lengua hindi, sino que también es cada vez más un sitio que hierve de talento excepcional en cuestiones de guión y actores. Un actor clave en la contribución a la excelente reputación del cine en Marati en los últimos años ha sido Atul Kulkarni, que interpreta al personaje principal (Swanand Gaddamwar) en 'Valu'.
El actor, que es conocido y admirado en toda la India por sus papeles en "Rang de Basanti ',' Khakee ',' Hey Ram ',' Chandni Bar ',' Página 3 'y numerosas otras apariciones en teatro y cine por igual, habla con el blog de CIne de la India sobre su carrera, el cine regional y, por supuesto, Umesh Vinayak Kulkarni, el director de 'Valu', película en la cual interpreta a su personaje más cómico hasta la fecha.
HCB - Se te conoce por ser un actor muy versátil, pero tu papel en 'Valu "nos da una idea de un Atul Kulkarni más ligero de lo que normalmente acostumbramos. Tu personaje se ve a menudo dentro de situaciones verdaderamente cómicas. ¿Es la comedia lo que básicamente te atrajo hacia este papel?
AK - Cada vez que selecciono una película lo que busco es básicamente una buena historia. El criterio principal para mí esque me guste la historia, como público y, a continuación, por supuesto, es el personaje. El género de la película, es decir si es seria o comedia, es, sin duda un aspecto secundario para mí. Por lo tanto en lo que a 'Valu "se refiere, básicamente me encantó la premisa de la historia y la forma en que Umesh estaba tratando de contar la historia a través de la secuencia del guión. Por supuesto que fue un aliciente para mí porque, como has dicho bien, la gente no me ha visto en comedia en el cine, así que definitivamente diría que fue un atractivo extra para mí.
HCB - ¿Cómo te preparaste para el papel de Swanand Gaddamwar?
AK - En realidad, Umesh y Girish basaron esta historia en un incidente de la vida real y un personaje de la vida real. No se trata en realidad exactamente de un guardabosques, sino de un médico veterinario que anduvo en pequeñas aldeas, cuando fue allí para su trabajo. El doctor fue en cierto modo la base de mi personaje. Hablé con él y me habló de su experiencia cuando fue a pequeños pueblos y ciudades durante su trabajo.
Pasé mucho tiempo con él. Aprendí a manejar el dardo (para neutralizar a un animal) con él y me enseñó un montón de (vídeo) recortes de sí mismo en el trabajo. Adquirí muchísimos gestos y movimientos de esos videos para poder manipular el soplete.
En cualquier profesión la cosa, instrumento o lo que sea que se tenga que manejar, debe verse como si fuese parte del cuerpo de uno, ya sabes. Uno debe tener facilidad con el instrumento que está manejando. Así que cuando me mostró sus recortes, vi que el soplete se divide básicamente en dos partes y se unen para poder soplar. En un recorte, no podía ver al animal al cual iba a lanzar él el dardo, lo vi a él soplar el dardo y se veía que sabía que había hecho bien su trabajo. Todo lo expresaba con su lenguaje corporal ... En cuanto lanzo el dardo, desmontó el tubo inmediatamente y comenzaron a empacar. ¡Ni siquiera volteo a mirar al animal que había dormido! Eso es lo que aprendí de él, por ejemplo, y lo utilicé en la película. En el momento que el dardo le pega al toro, yo desmantelo el soplete... ya que mi personaje está seguro de que el trabajo está bien hecho. Así que los recortes de video y lo que él me contó definitivamente me ayudó mucho.
El guión fue el segundo punto important diría yo, porque explica muy bien todo. Cuando Girish y Umesh me leyeron el guión por primera vez y me explicaron el personaje y lo que realmente se espera de él todos estos factores me ayudaron para comenzar la preparación de mi personaje.
Pasé mucho tiempo con él. Aprendí a manejar el dardo (para neutralizar a un animal) con él y me enseñó un montón de (vídeo) recortes de sí mismo en el trabajo. Adquirí muchísimos gestos y movimientos de esos videos para poder manipular el soplete.
En cualquier profesión la cosa, instrumento o lo que sea que se tenga que manejar, debe verse como si fuese parte del cuerpo de uno, ya sabes. Uno debe tener facilidad con el instrumento que está manejando. Así que cuando me mostró sus recortes, vi que el soplete se divide básicamente en dos partes y se unen para poder soplar. En un recorte, no podía ver al animal al cual iba a lanzar él el dardo, lo vi a él soplar el dardo y se veía que sabía que había hecho bien su trabajo. Todo lo expresaba con su lenguaje corporal ... En cuanto lanzo el dardo, desmontó el tubo inmediatamente y comenzaron a empacar. ¡Ni siquiera volteo a mirar al animal que había dormido! Eso es lo que aprendí de él, por ejemplo, y lo utilicé en la película. En el momento que el dardo le pega al toro, yo desmantelo el soplete... ya que mi personaje está seguro de que el trabajo está bien hecho. Así que los recortes de video y lo que él me contó definitivamente me ayudó mucho.
El guión fue el segundo punto important diría yo, porque explica muy bien todo. Cuando Girish y Umesh me leyeron el guión por primera vez y me explicaron el personaje y lo que realmente se espera de él todos estos factores me ayudaron para comenzar la preparación de mi personaje.
HCB - ¿Puedes compartir con nosotros una anécdota graciosa, importante o sorprendente que ocurrió durante la filmación?
AK - El propio Valu (toro) fue la sorpresa, básicamente, (risas). Él animal había decidido a comportarse exactamente a lo opuesto de lo que se esperaba de el para una toma en particular. Cuando estaba en el set y que íbamos a filmar al día siguiente, estaba absolutamente furioso y salvaje, justo lo que queríamos que fuera delante de la cámara. Pero la mayoría de las veces, cuando la cámara empezaba a rodar, se comportaba absolutamente como un caballero. Se negaba rotundamente a portarse mal, que era lo que necesitabamos para la película. Así que sus dueños tuvieron que insistir realmente para que fuera más travieso. Algunas de las escenas realmente nos asustaron. Recuerdo una escena en el momento culminante, cuando todos siguen al toro y lo estamos persiguiendo ... Esa vez se fue contra la cámara y casi hirió al camarógrafo y dañó la cámara. ¡Fue un gran susto para todos nosotros!
HCB - Más allá de ‘Valu’, nos encantaría hablar contigo de tu carrera. Tu lengua materna es el Marati y hablas perfectamente el Hindi. Sientes que es un desafío para ti actuar en idiomas que te son menos familiares (Tamil, Kannada, Telugu, Malayalam)?
AK - En cuanto a todos los idiomas y las industrias en estas lenguas particulares se refiere, cada idioma viene con su propia cultura. Creo que esto es cierto en todas las industrias cinematográficas del mundo. Las personas que están involucradas en hacer cine son el vehículo, básicamente, de la cultura y de varios factores sociales, políticos, educativos que forman la cultura particular en la que trabaja . He descubierto que todos los sectores son diferentes. Aunque todas estas industrias cinematográficas en distintos idiomas están en la India, son muy diferentes unas de otras y cada una depende básicamente de los matices culturales de todas estas personas que trabajan y se encuentran en esa industria.
En lo que a mí respecta y por lo que a la lengua se refiere, sí, sin duda es muy fácil trabajar en el idioma que uno conoce mejor o que suele hablar en su vida cotidiana. Así el Marati, Hindi e Inglés son bastante fáciles para mí. El Marati es mi lengua materna, por lo que es más fácil. El Hindi es definitivamente mi segundo idioma, pero casi se ha convertido en una lengua materna para mí. Cuando estaba en la Escuela Nacional de Drama de Nueva Delhi presentabamos muchas obras de teatro en hindi, he hecho mucho trabajo en hindi y películas en hindi.
Yo soy nacido en Belgaum, que está en Karnataka, donde el idioma que se habla es el Kannada. Puedo entender Kannada bastante bien y puedo hablar, no con gran fluidez, pero puedo. Así que al final de cuentas, tengo un poco de sabor de las lenguas del sur de la India debido al Kannada, que yo sepa, aunque no entiendo Telugu, el Tamil o el Malayalam y no puedo hablarlos tampoco. Naturalmente el Kannada para mí es más fácil, pero incluso en Kannada y otros idiomas existe la dificultad de que los diálogos están escritos con un alfabeto distinto así que yo los transcribo al Devnagari, que es la escritura que se usa para el marati o el hindi, porque no puedo leer el alfabeto en el que el Kannada o las lenguas del Sur se escriben. Así que escribo mis diálogos en Devnagari y marco mis pausas. Cuando hablo, sé el significado de cada palabra. Por supuesto que hay que trabajar cincuenta veces más de lo que se trabaja en marati o en hindi.
En lo que a mí respecta y por lo que a la lengua se refiere, sí, sin duda es muy fácil trabajar en el idioma que uno conoce mejor o que suele hablar en su vida cotidiana. Así el Marati, Hindi e Inglés son bastante fáciles para mí. El Marati es mi lengua materna, por lo que es más fácil. El Hindi es definitivamente mi segundo idioma, pero casi se ha convertido en una lengua materna para mí. Cuando estaba en la Escuela Nacional de Drama de Nueva Delhi presentabamos muchas obras de teatro en hindi, he hecho mucho trabajo en hindi y películas en hindi.
Yo soy nacido en Belgaum, que está en Karnataka, donde el idioma que se habla es el Kannada. Puedo entender Kannada bastante bien y puedo hablar, no con gran fluidez, pero puedo. Así que al final de cuentas, tengo un poco de sabor de las lenguas del sur de la India debido al Kannada, que yo sepa, aunque no entiendo Telugu, el Tamil o el Malayalam y no puedo hablarlos tampoco. Naturalmente el Kannada para mí es más fácil, pero incluso en Kannada y otros idiomas existe la dificultad de que los diálogos están escritos con un alfabeto distinto así que yo los transcribo al Devnagari, que es la escritura que se usa para el marati o el hindi, porque no puedo leer el alfabeto en el que el Kannada o las lenguas del Sur se escriben. Así que escribo mis diálogos en Devnagari y marco mis pausas. Cuando hablo, sé el significado de cada palabra. Por supuesto que hay que trabajar cincuenta veces más de lo que se trabaja en marati o en hindi.
HCB - ¡Eso suena complicadísimo!
AK - Y sí es complicado porque es como si uno está poniendo palabras que no significan absolutamente nada, unas delante de otras y tratando de sacarles un significado, así que por lo general tengo un asistente designado por los productores para que se me ayude en esto.
HCB - Hablando de películas, has dicho alguna vez que “mientras más regional el tema, más universal es”… Has estado viajando últimamente para presentar tu película ‘Natarang’ en Europa. ¿Cómo te sientes al ver la acogida que el público le da al cine en marati fuera de la India?
AK - Sin duda, es un placer ... porque verás, el cine es un medio que realmente puede cruzar fronteras y causar una reacción en la gente. No es como el teatro, donde no es tan fácil de llevar el arte a personas de todo el mundo. El cine es mucho más fácil.
Yo estaba en Munich para la proyección de 'Natarang'. Básicamente, la comunicación a través del cine se comprueba en festivales o cuando una película se proyecta fuera de su región, ¿por qué sólo fuera del país? Digamos, por ejemplo ... si una película maratí se defiende en Tamil Nadu o en Karnataka, es como si se estuviera exhibiendo en París o en Munich. De repente, aunque hay subtítulos en Inglés y han explicado a la gente los matices culturales de un cine regional, esta información no es suficiente. Supongo que una parte de la comunicación cinematográfica reside en lo que se comunica (más allá de la lengua) a un público ajeno.
Estoy totalmente de acuerdo en que el 100% de una película no va a ser comprendida por el público extranjero porque algunos matices son muy difíciles de explicar en otra cultura e idioma. Pero aún así las cosas básicas que se comunican. Por ello, "mientras más regional, más universal". Básicamente, mientras más personal el tema, más universal es. Creo que las películas regionales hablan de cosas muy básicas que son comunes en todo el mundo. Por ejemplo, en 'Valu', las relaciones entre las personas son las mismas: una persona viene de fuera y hay conflicto. Alrededor de eso, la emoción básica y la política básica entre los personajes son los mismos en todas partes. Es sólo la apariencia exterior la que cambia.
Otro ejemplo es 'Natarang ", que se trata de política de géneros. Se trata de las definiciones básicas que se han labrado en nuestra mente acerca de lo que una mujer es y lo que un hombre es ... o lo que una mujer debe ser y lo que un hombre debe ser. Cuando estas definiciones se contradicen, ¿cómo reacciona la sociedad? La película tiene que ver con eso y es universal.
Creo que todas estas cosas definitivamente han sido comprobadas y es interesante realmente llegar a conocer si se han comunicado bien un mensaje a través de la película que se está proyectando a un público totalmente extranjero, en términos de lengua y cultura.
Yo estaba en Munich para la proyección de 'Natarang'. Básicamente, la comunicación a través del cine se comprueba en festivales o cuando una película se proyecta fuera de su región, ¿por qué sólo fuera del país? Digamos, por ejemplo ... si una película maratí se defiende en Tamil Nadu o en Karnataka, es como si se estuviera exhibiendo en París o en Munich. De repente, aunque hay subtítulos en Inglés y han explicado a la gente los matices culturales de un cine regional, esta información no es suficiente. Supongo que una parte de la comunicación cinematográfica reside en lo que se comunica (más allá de la lengua) a un público ajeno.
Estoy totalmente de acuerdo en que el 100% de una película no va a ser comprendida por el público extranjero porque algunos matices son muy difíciles de explicar en otra cultura e idioma. Pero aún así las cosas básicas que se comunican. Por ello, "mientras más regional, más universal". Básicamente, mientras más personal el tema, más universal es. Creo que las películas regionales hablan de cosas muy básicas que son comunes en todo el mundo. Por ejemplo, en 'Valu', las relaciones entre las personas son las mismas: una persona viene de fuera y hay conflicto. Alrededor de eso, la emoción básica y la política básica entre los personajes son los mismos en todas partes. Es sólo la apariencia exterior la que cambia.
Otro ejemplo es 'Natarang ", que se trata de política de géneros. Se trata de las definiciones básicas que se han labrado en nuestra mente acerca de lo que una mujer es y lo que un hombre es ... o lo que una mujer debe ser y lo que un hombre debe ser. Cuando estas definiciones se contradicen, ¿cómo reacciona la sociedad? La película tiene que ver con eso y es universal.
Creo que todas estas cosas definitivamente han sido comprobadas y es interesante realmente llegar a conocer si se han comunicado bien un mensaje a través de la película que se está proyectando a un público totalmente extranjero, en términos de lengua y cultura.
HCB - Así que además de ‘Valu’ y ‘Natarang’, por ejemplo, que han tenido un rotundo éxito en Europa este verano, ¿qué otras películas de cine regional le recomendarías a nuestros lectores?
AK - En cuanto a mis películas se refiere, hubo una película maratí que hice unas tres o cuatro años atrás que se llama 'Devrai' *. Se trata de un personaje esquizofrénico. Me encanta esa película de la mina y realmente fue el resultado de un gran esfuerzo. Realmente deseo que fuera posible llevar esta película en particular a otras naciones y países.
Aparte de eso, definitivamente recomendaría películas Malayalam que estoy seguro que a nivel internacional son muy apreciadas. 'Vanaprastham' **, por ejemplo, es una película de Mohanlal, una película maravillosa. Un buen número de películas bengalíes son agradables ... Estas son las dos lenguas regionales en las que definitivamente, me gustaría decir que se hace una gran cantidad de buen cine.
Aparte de eso, definitivamente recomendaría películas Malayalam que estoy seguro que a nivel internacional son muy apreciadas. 'Vanaprastham' **, por ejemplo, es una película de Mohanlal, una película maravillosa. Un buen número de películas bengalíes son agradables ... Estas son las dos lenguas regionales en las que definitivamente, me gustaría decir que se hace una gran cantidad de buen cine.
HCB - ¿Qué haces en tus ratos libres, cuando no estás actuando en cine o teatro o promoviendo poesía marati, etc?
AK - Siempre he pensado que mi profesión no es toda mi vida. Es muy importante, pero una pequeña parte de mi vida. Así que estoy interesado en un montón de otras cosas. Escribo en periódicos sobre diversos temas. Estoy interesado en la educación infantil, así que tenemos una ONG llamada QUEST ***. Yo soy el presidente de esa ONG, por lo que hay una variedad de decisiones que deben tomarse y cosas por hacer en ese aspecto. Tengo un terreno en una zona muy remota que compramos cuando era una tierra estéril. En los últimos cinco o seis años hemos plantado unos 800 árboles en ese terreno a pesar de que es una tierra difícil. Así que también requiere tiempo. De hecho, 'Valu "tiene una foto de esa zona: la toma en el molino de viento. Soy dueño del terreno que está justo al lado del molino de viento ... Yo viajo mucho, cuando tengo la oportunidad en la India y fuera de la India. Por supuesto, también me gusta leer, ver películas, ir al teatro y pasar tiempo con amigos y cosas por el estilo. Lo normal.
HCB - ¿Qué puedes decirnos de tus próximos proyectos?
AK - Comenzaremos a filmar una película en el mes de agosto. Es una película maravillosa y un guión muy ameno. Realmente tengo muchas ganas de empezar a trabajar en eso. Es una palícula en Hindi en la que estaré trabajando con el Sr. Naseeruddin Shah y el Sr. Kay Kay Menon.
* 'Devrai' (Sacred Grove 2005) es una película imperdible que es apreciada como uno de las más brillantes perlas del cine marati, por lo que ganó 15 premios regionales, nacionales e internacionales. Fue dirigida por Sumitra Bhave y Sukthankar Sunil y cuenta con un excelente Atul Kulkarni en el papel protagonista junto a Sonali Kulkarni. La película ha tratado de desmitificar la esquizofrenia y ha donado todos los beneficios de su lanzamiento a la Asociación para la toma de Consciencia sobre la Esquizofrenia. Altamente recomendada.
* 'Vanaprastham' (The Last Dance 1999) Película de renombre internacional en Malayalam altamente galardonada y dirigida por Shaji N. Karun. La película aborda el sistema de castas a través de la vida de un bailarín de enorme talento, interpretada por Mohanlal junto a Suhasini Mani Ratnam.
* 'Vanaprastham' (The Last Dance 1999) Película de renombre internacional en Malayalam altamente galardonada y dirigida por Shaji N. Karun. La película aborda el sistema de castas a través de la vida de un bailarín de enorme talento, interpretada por Mohanlal junto a Suhasini Mani Ratnam.
** QUEST (Quality Education Support Trust) es una organización no gubernamental que reune pedagogos y gente de muchas profesiones que se dedican a la investigación y la acción en vista de mejorar la calidad de la educación de cada individuo. QUEST desarrolla programas educativos en las provincias indias de Maharashtra y Karnataka. Para obtener más información, visite http://quest.org.in/
VALU
Director: Umesh Vinayak Kulkarni.
Productor: Mukta Arts/Malpix Films
Elencoo: Atul Kulkarni, Mohan Agashe, Girish Kulkarni, Veena Jamkar, Nandu Madhav, Mangesh Satpute and Amruta Subhash
Guión: Umesh Vinayak Kulkarni, Girish Pandurang Kulkarni
Lengua: Marathi
Año de lanzamiento: 2008
Música: Mangesh Dhakde